為甚麼「耶和華」是上主名字的誤譯
1. 馬索拉文本
《聖經》的希伯來文本最初只用希伯來文字母表的 22 個字母所寫成,這些字母只代表啞音。
希伯來文字母表
希伯來文 字母
名稱
音譯
א Alef silent ב Bet b ג Gimel g ד Dalet d ה Hay h ו Waw w ז Zayin z ח Chet ch ט Tet t י Yod y כ ך Kaf k ל Lamed l מ ם Mem m נ ן Nun n ס Samech s ע Ayin silent פ ף Pe p צ ץ Tsade ts ק Qof k ר Resh r שׂ שׁ Sin Shin sh s ת Taw t 由於在文本中最初沒有響音,因此必須強記它們。大約在主後10世紀,一群被稱為馬索拉派的猶太抄經員創造了一個稱為「響音點」的點和破折號系統,並將它們添加到希伯來文本(稱為馬索拉文本)中。
響音點
這些響音點用於為文本提供響音,以便編纂讀音。
原文與馬索拉文本的比較
2. Kethibh 和 Qere
印刷版的希伯來文《聖經》中一個有趣的特點是,在頁邊距或註腳中更正已識別的錯誤,而未更正的單詞則保留在文本中。文本中未更正的單詞是 Kethibh(即是它被寫成)。頁邊距或註腳中更正的讀音是 Qere(即是要讀出來的發音)。
馬索拉文本的示例頁面
由於避諱而故意改變讀音的一個類別是上主的名字 יהוה (音譯:yhwh)。這個名字被認為太神聖了,不可以讀出來(出埃及記/出谷紀20:7; 申命記/申命紀5:11);所以這個名字 יהוה 的啞音寫在文本中 (Kethibh),但讀出來的字詞 (Qere) 卻是 אֲדֹנָי (音譯:ʾădonay,意思是「上主」)。(Kethibh) 的啞音被賦予了 (Qere) 的響音,即是 T ֹ : ,產生了不可能的字形 יְהוָ֗ה (音譯:Yehowah,即是英文翻譯的「Jehovah」及中文翻譯的「耶和華」)。由於上主的名字在《聖經》中經常出現,印刷版沒有在頁邊空白或註腳中註明所需的讀音 (Qere); 讀者應該自行用 Qere 代替 Kethibh,而不是每次出現時都提醒他。
由於上述原因,大部份學者都認為「Jehovah」這個名字是由希伯來文啞音 יהוה 與 אֲדֹנָי 的響音組合而成的混淆字形。「Jehovah」的讀音最早是由威廉·廷代爾在翻譯(出埃及記/出谷紀6:3)時提出的,並出現在其他一些早期的英文譯本中,包括《日內瓦聖經》和《欽定版》以及中文譯本《和合本》及《和合本修訂版》。如今,「Jehovah」不再出現在大多數主流英文譯本中,其中一些譯本使用「Yahweh」,但大多數繼續使用「Lord」或「LORD」來代表上主的名字。基督新教的中文譯本《和合本》及《和合本修訂版》繼續使用「耶和華」來代表上主的名字。天主教的官方中文譯本《思高聖經》則一直沿用「雅威」來稱呼上主的名字。
Return to Chinese Bible Study Materials 返回中文聖經學習資料