前言

 

這本對(啟示錄/默示錄)的釋經書是二十多年來的研究成果。我沒有太多原創的想法。我只是分享我學到的東西,不單止從自己的研究中,而且從聖經學院或透過許多有份量的釋經書。

這是一本對《聖經》希臘文和希伯來文手抄本(即是原文語言)的釋經書,而不是對中文或英文的翻譯本。這釋經書提供了不同的主要觀點,包括:東正教、基督新教和羅馬天主教。難解的經文並沒有避而不談。每一節經文都盡量詳細解釋。我想把它作為一個資源,以便讀者可以知道《聖經》學者在那些關鍵問題上的分歧。不過,我沒有引述可以找到他們觀點的來源。原因是引述它們將是不必要的冗長和乏味。它使頁面雜亂並嚇怕讀者。

太多釋經書沒有彌合《聖經》學者的見解與學生的需要之間的洪溝。有幾個原因使到一些學生於《聖經》學者所撰寫的釋經書中掙扎。一般而言,這些學者都是使用冗長的句子,罕用的詞彙,以及學者才容易掌握的專門術語,而不是一般讀者。為了以方便用者的格式去說明(啟示錄/默示錄)的真理,這釋經書採用了以下的表達方式:

  1. 簡短的句子;

  2. 常用詞彙;

  3. 要點形式;

  4. 照片;

  5. 圖則;

  6. 地圖;

  7. 圖解;

  8. 表格。

史無前例的是,這釋經書的中英文版本都是由同一位作者撰寫的。這樣做有兩個主要原因:

  1. 避免由第三方翻譯人員造成的兩個版本之間的翻譯差異。

  2. 更多的人可以理解這釋經書的內容,因為中文和英文是目前世界上最常用的兩種語言。

本書的紙質版是為那些無法接觸互聯網,或眼睛在觀看顯示器螢幕時會感到不適的讀者而發行的。由於這釋經書是為非謀利而寫的,所以在作者的個人網站上還提供了免費的互聯網版:https://raptureofchurch.com

對於中文版,1919年出版的《和合本聖經》和1968年出版的《思高聖經譯釋本》是在這釋經書內所引述的經文,因為它們仍然是在中文世界裡使用最廣泛的版本。至於英文版,除非另有說明,否則為作者的翻譯。希臘文和希伯來文詞彙的大部分音譯都是遵循《聖經》文學雜誌(JBL)的指引。

 

關於作者

作者是一名英國皇家特許測量師。他曾於以馬忤斯聖經函授學校、穆迪聖經學院校外進修中心及耶路撒冷方濟聖經學院的香港附屬學院 - 香港天主教聖經學院修讀聖經課程。

 

返回目錄

轉到第一章