原則三:強調原文的優先


新約聖經用希臘文寫成,而舊約聖經則用希伯來文寫成,有少部分是阿拉姆語。因此,學習聖經的最佳方式是用原文閱讀 。但如果你不懂希伯來文或希臘文,你會怎麼做?

即使不學習希臘文或希伯來文也可以應用這種詮釋原則。今天有許多輔助工具可以幫助我們使用原文。你將稍後找到推薦的單詞和輔助工具的列表。這些幫助包括辭彙,聖經字典和單字學習書籍,許多聖經註釋都以原文作解釋。

強調原文的優先意味著我們研究語言的詞彙(單詞)和語法(句子結構)。讓我們舉幾個例子來看看原文中的單詞研究如何幫助我們學習詞彙。

  1. 加拉太書6:2和5

“你們各人的重擔(burdens)要互相擔當,如此就完全了基督的律法。”(加6:2)

“因為各人必擔當自己的擔子(burden)。”(加6:5)

這兩節聖經有矛盾嗎?我們應該承擔彼此的重擔,但每個人都應該承擔自己的擔子?為了研究這個問題,我們會選擇一個單詞學習輔助工具並查找“重擔”這個詞。我們看到實際上有幾個希臘語單詞被翻譯成同一個詞(編者按:兩節經文在KJV都寫成burdens/burden)。一個詞“baros”表示重的東西,像鋼琴。這是加拉太書6:2中使用的詞,我們應該幫助我們的兄弟姐妹面對他們的問題(即苦痛和磨難)。翻譯為“擔子”的另一個詞是希臘語“phortion”,這個詞意味著責任,而不是重擔。這個詞是在加拉太書6:5中找到的。它告訴我們,當我們過基督徒的生活時,我們應該履行自己的個人責任。我們可以用這種方式解釋這些經文:“幫助減輕那些因負擔過重而受壓的人(第2節)。每個人都應承擔自己應有的責任(第5節)。”

  1. 詩篇16:10

“因為你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。”(詩16:10)

這是一首彌賽亞詩篇。保羅和彼得都引用它來指著耶穌基督那位彌賽亞(徒2:27和13:35)。我們理解這節經文的第二句是如何與耶穌基督相關的,因為他的身體沒有腐爛。但是第一句與基督有什麼關係呢?詹姆斯國王版本(KJV)寫道:“For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.”如果你沒有對這個詞進行單詞研究“hell” (中文翻成地獄),你可能會認為耶穌在他的死與復活之間入了地獄。從一個單詞研究中你會發現,在詩篇16篇10節中希伯來文中的地獄是一個叫做sheol的地方,在使徒行傳2章27節中它稱為陰間(hades)。Sheol或hades不是地獄,無論是sheol或是hades 都不是火湖(地獄的另一個名稱)。陰間也不是舊約的欣嫩谷。陰間(Sheol或hades)是墳墓的地方,或死人住處的領域。如果我們實踐良好的詮釋,我們就不會用這段經文教導耶穌在他的死和復活之間下到地獄。(編者按:中文和合本的翻譯是陰間,十分準確,並沒有問題。)

優先考慮原文意義的另一種方法是尋找單詞謬誤。一個謬誤的詞是對一個詞含義產生錯誤概念。以下有幾種單詞謬誤,如果你不小心,很容易被它們誤導。

  1. 小心試圖從英語單詞的構造中找出原本單詞的含義。

示例:贖罪。贖罪(atonement)這個詞是什麼意思?一些善意的傳道人說這意味著“聯合” (at-one-ment)。也就是說,我們與神和好並與神“聯合” (at-one-ment)。這是對這個詞的一個很好的解釋嗎?我們必須謹慎解釋,因為“聯合”不是贖罪的意思。確實,由於基督的工作,我們與神和好並與神建立了關係,但這不是贖罪的意義。當我們做一個正確的單詞研究時,我們發現希伯來文的贖罪實際上意味著“遮蓋”。在舊約中,當獻祭的血在贖罪日被放置在施恩座時,人的罪被遮蓋,直到神的羔羊來到,人的罪才得以洗淨。

  1. 小心將英語單詞的含義讀回原文希伯來語或希臘語單詞。

例如:羅馬書1:16節:“我不以福音為恥,這福音本是神的大能(the power of God),要救一切相信的。”眾所周知,傳道人會這樣講道:你看到“大能” (power)這個詞嗎? 它來自希臘語dunamis。炸藥(dynamite)來自這個詞dunamis。福音是“神的炸藥”。它是一種爆炸力!這樣講道聽起來不錯,但是你看到它是基於一個單詞謬誤。雖然我們從原文的希臘詞dunamis那裡得到了炸藥這個詞,但是我們無法將炸藥的含義讀回原文的含義。保羅在撰寫這篇文章時沒有想到炸藥。對dunamis做一個單詞研究,找到它的真正含義,從而避免犯下這個詞的謬誤。

  1. 小心原文復合詞的兩個部分的含義。

示例:在英語中,有許多複合詞與它們的兩個部分的含義沒有任何共通之處。考慮一下“蝴蝶”“butterfly”這個詞:這個詞的意思不是“牛油”“butter”和“蒼蠅” “fly”這兩個詞的含義的組合!

在希臘語中也是如此。在約翰福音3章16節中,耶穌基督被稱為神的“獨生子”。這個詞“only begotten”來自希臘語monogenes。“mono”意思是“唯一”,“genes”意思是“生”。但這並不意味著基督真的被“生”出來!基督一直存在;祂不是被創造或生出來的!這個詞並不意味著出生或開始。這意味著耶穌基督與神有著獨一無二的親密關係,是一種獨特的關係。 (比較希伯來書11:17節“亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己的獨生的兒子獻上。”,這個詞“獨生的兒子”講述了以撒與他父親的特殊關係,因為亞伯拉罕並不是只有一個兒子以撒)。不要像異端一樣在這裡犯下錯謬,並斷定基督是被造的人。

強調原文的優先的另一個好方法是參考多種可靠的聖經譯本,例如King James Version,New King James Version和New American Standard Bible。約翰福音14:2就是一個很好的例子。詹姆斯國王版本(KJV)寫道:“在我父親的家裡有許多豪宅(mansions)。”新美國標準聖經說“居住的地方(dwelling places。)”通過閱讀不同的譯本,我們可以更加平衡地看待耶穌的教導。他並沒有教導我們都將成為百萬富翁,他的意思是我們將要在一起!就像一個快樂的家庭團聚一樣,天堂將成為神的一個幸福大家庭,為所有信徒預備住處。隨著聖經的新譯本的出現,我們建議你使用逐字逐句翻譯。如果你不確定,請諮詢你當地教會的長老。

除了強調正確的單詞翻譯外,我們還必須通過文法學習,優先考慮原文的語法和結構。在學校文法(grammar)課程中,我們學習詞性,句子結構,名詞、動詞等。當我們尋求優先考慮原文語言時,語法知識是有用的。讓我們考慮一些例子,其中了解原文的語法有助於解釋聖經。

  1. 提摩太前書6:21

當保羅結束這封信時,“願恩惠常與你們(you)同在!”,他對誰說話?只是提摩太,還是其他人?通過文法學習,我們知道這個“你”是複數。(編者按:和合本聖經的翻譯已譯成“你們”)所以我們看到這不僅僅是給提摩太的私人信件;它適用於更廣泛的受眾。提摩太將與以弗所的所有信徒分享,我們今天可以從它的教義中受益。

  1. 馬太福音22:31-32

在這裡,耶穌與撒都該人辯論,撒都該人是一個不相信身體復活的宗教團體。耶穌引用了出埃及記3:6節,“我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。”耶穌在這裡強調文法(grammar)。動詞不是過去式,他並沒有說,“我曾是亞伯拉罕的神”。文法是現在式,“我是” (I am)亞伯拉罕仍然存在,他將復活,神與他立的約將得到應驗。主耶穌自己是優先考慮文法。

你的回應

  1. 一位初信主的信徒向你表示關注:「我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子必要句句供出來。」(太12:36)。她明白這意味著神有一天會審判她所有“粗心的話”。應用原則二的豁免條款,引用至少兩段經文向她保證這節經文不適用於她的情況。你認為怎樣正確解釋這節經文?
  1. 聖經說耶穌是神的“獨生子”。一些人說這意味著他是一個被造。試解釋為什麼這是一個字謬誤。

 

Return to Table of Contents 返回目錄

Go to Principle 4 去原則四